Uncategorized

Courez voir Pot-au-feu !

Pot-au-feu, un film alléchant à ne pas rater !

Avec Zerafet, une de mes premières étudiantes, devenue une amie, nous partageons le goût de la bonne cuisine, du bon vin et du cinéma. Nous sommes allées voir le film Pot-au-feu quelques jours avant Noël à Kino à Rotterdam. On connaissait déjà l'Odeur de la papaye verte de Tran Anh Hung. Même minimalisme des dialogues. Pendant les 20 premières minutes, on est dans une cuisine et on observe. Chaque détail. Merveilleux jeu troublant des acteurs, Benoit Magimel et Juliette Binoche qui furent un couple à l'écran et à la ville. Je recommande !

 

Voulez-vous voir le Petit Prince ?

Le Petit Prince est au Musée des arts décoratifs jusqu’au 26 juin 2022.

Une exposition impressionnante qui montre les différentes esquisses que Saint Exupéry a réalisées avant d’arriver à cette représentation du Petit prince que nous connaissons tous. Des pages et des pages annotées, biffées, corrigées. Mais aussi des extraits de journaux retraçant ses exploits (et déconvenues) de pilote pour encore mieux comprendre les sources d’inspiration du Petit Prince.

Ce qui a le plus impressionné ma fille de 10 ans ? Voir le bureau de Saint Exupéry, le vrai, celui où il a écrit son chef-d’œuvre et la bibliothèque des traductions du Petit Prince. Une impressionnante collection, dans toutes les langues et dialectes. Une expo à ne pas rater pour les grands et les petits.

tekening gemaakt na bezoek aan de tentoonstelling Le Petit Prince

Le billet de l’exposition coûte 14 euros et donne accès à toutes les expositions et les collections permanentes !

Un examen DELF A1 passé haut la main !

L’année commence fort : Yvette qui étudie pour devenir assistante vétérinaire a réussi haut la main son examen de FLE A1 avec un 9,2/10 ! Dans le cadre de ses études, elle a fait un stage dans un parc animalier en Belgique. Elle a adoré. Le parc lui a dit que si elle avait le niveau B1 en français, ils lui proposeraient un job. Elle a essayé de suivre des cours de français en ligne avec LOI mais quand on n’a jamais fait de français à l’école, c’est très difficile de se retrouver seule avec ses livres. Elle a donc pris des cours avec moi de septembre à décembre. Nous avons utilisé la méthode Edito pour les exercices audio et les épreuves de DELF. Elle a beaucoup travaillé et a réussi avec seulement un cours de français tous les 15 jours, ses cours à l’école et ses jobs le weekend à obtenir son examen haut la main. Chapeau !

Envie de lire en français … mais quoi ?

Mes apprenants me demandent souvent si je peux leur prêter des livres pour enfants parce qu’ils ont envie de lire en français et qu’ils pensent que les livres pour enfants sont plus simples. Mais franchement, je leur déconseille. Les livres pour enfants abordent des thèmes qui n’intéressent pas vraiment les adultes et un vocabulaire que vous aurez peu de chances d’utiliser.

Il existe des collections de livres de français langue étrangère pour adultes. Ils sont conçus spécialement pour apprendre la langue et la culture française. Ils sont classés par niveau, sont souvent complétés par des CD audio / Mp3 qui permettent d’améliorer de manière très efficace sa prononciation et son débit de langage.

Je peux vous recommander 2 collections de Maison des langues : Alex Leroc et Intrigues policières : https://www.emdl.fr/fle/materiels-complementaires/filtrer-par/lectures/adultes

Pour les apprenants de niveau B1+ qui préfèrent lire des livres français authentiques, je vous conseille les livres de Guillaume Musso et de Michel Bussi. Ce sont des livres qui se lisent relativement facilement avec beaucoup de suspense et de rebondissements. C’est comme une bonne série sur Netflix, quand on commence, on a du mal à s’arrêter.

Mes ‘Bussi’ préférés :

 

Comment réussir votre présentation en français ?

‘Anne, chaque année, je me fixe un nouveau défi. C’est comme ça qu’on avance dans sa carrière et que je peux casser la routine maintenant’.

A la fin de l’année, une cliente a dû donner des workshops en ligne sur le thème de la négociation. D’habitude, elle se rend dans des pays francophones africains pour donner ses formations et là, il a fallu préparer en 6 semaines des workshops en français avec des exercices, des jeux de rôles. J’ai utilisé mon expérience de responsable de formations en France pour l’aider à adapter la formation. Traduire littéralement une formation en néerlandais ou en anglais ne fonctionne pas. J’ai aidé ma cliente à simplifier le texte sans en déformer le contenu. Il faut pouvoir écrire un texte avec des phrases plus simples, remplacer les mots qu’on ne peut pas prononcer.

2 autres clientes ont commencé l’année 2021 sur les chapeaux de roue, l’une s’était fixée comme objectif de terminer son master en ligne à l’Université de Lille et l’autre cliente, conseillère politique à laquelle je donne des cours depuis 2 ans avait pour objectif de donner une présentation en français devant des élus pour partager les ‘best practices’ de sa ville.

Il y a une grande différence entre participer à une réunion en présentiel et en distantiel dans sa langue maternelle. Nous l’expérimentons tous, alors imaginez une réunion en français ! En France, la réunion se termine toujours à la machine à café. C’est là ou à la brasserie du coin que les vraies décisions sont prises, que les participants expriment vraiment leur opinion. Tout le côté social disparait et la réunion est souvent formelle. Il faut envoyer ses powerpoints à l’avance. Les Français ont l’habitude de préparer un nombre incroyable de diapos et d’écrire presque tout leur texte dessus !

Donc plus de travail pour préparer les powerpoints et répéter son discours ! Pour faciliter le travail de mes clients, je me filme en donnant moi-même la présentation. Cela permet à mes clients de répéter leur présentation avec la bonne prononciation et la bonne intonation.

Mes conseils pour une réunion en français :

  • Ne copiez pas les powerpoints francais, assumez votre différence, l’efficacité à la néerlandaise, ‘to the point’. Les Français sont surpris par ces powerpoints à moitié vides mais apprécient de ne pas recevoir une centaine de powerpoints à lire une heure avant la réunion.
  • Traduire la présentation que vous avez déjà donnée en néerlandais en français ne suffit pas !
    • Simplifiez les textes
    • Entrainez-vous à lire la présentation à haute voix et remplacez les mots sur lesquels vous butez par des synonymes
    • Adaptez le contenu à votre public francophone